Friday 10 May 2013

E Pluribus Unum


7 comments:

  1. Cada vez veo más encriptados los símbolos a los que te refieres...
    "Una de las cosas", no tengo ni idea...

    ReplyDelete
  2. Bueno mi traducción es:
    Antes había dos rascacielos ahora uno, como una exposición de que no hay competencia para lo que ha de llegar. De todos uno o uno para todos, un edificio para todos.

    ReplyDelete
  3. Algo así como que lo que antes eran rascacielos ahora son simples edificios altos, sin más. La transmutación de las cosas, ideas,...
    Son tiempos de cambio!!
    Gracias Pedro, un saludo.

    ReplyDelete
  4. Esto es lo que me enorgullece del blog, "The Happy Few".

    Y por el mismo motivo opino que son los tiempos adecuados para el minimalismo y la consiguiente encriptación.

    Un saludo

    ReplyDelete
  5. En principio mi traducción era libre, dije lo primero que me paso por la cabeza, como hacer nuevas traducciones de lo que tiene un significado preconcebido. La síntesis de inicio era “No hay competencia porque ya no hay dos, queda uno”, de aquí el resto.
    Pero no había parado en transmutar otras idealizaciones, y como dice Super, minimizarlas a su esencia. Lo cual no sé si terminará encriptado, pero extraño sí que es para la comunión canónica del raciocino general.

    Considerando de vuestros comentarios : “la transmutación de las cosas e ideas, y el minimalismo de su esencia” y agregándolos en las traducciones libres, el resultado es de otro mundo.

    Por ejemplo el robo termina traducido en distribución.
    En esencia el ladrón coge unos artículos y los transporta, no los guarda para siempre, los hace circular de unas manos a otras. Para el significado del laberíntico me he olvidado muchas cosas, sin embargo en el fondo acontece un transporte, y las demás interpretaciones son añadidos para modelar los hechos.

    ¿qué traducción es real o locura?

    Un saludo

    ReplyDelete
  6. La propiedad también es un robo. Es imposible dar una definición racional de la palabra sin describir un latrocinio o invocar la voluntad divina bien sea directamente o a través de eufemismos tales como "el derecho a" -derecho otorgado por qué o quién?.

    "He was born with a gift of laughter and a sense that the world was mad"

    ReplyDelete
  7. El robo o sustracción del que hablo es el uso sin apropiación, en contraposición a lo concebible para el robo por apoderamiento, porque no tendría las fronteras para asentar la bandera de la propiedad y vender su utilidad.

    El mundo y las gentes están en venta por adjudicarse la titularidad propietaria del mundo.

    La percepción segregada del mundo así como el espacio, es la sensación de que cada ser percibiéndose como individuo.

    ReplyDelete